May. 24th, 2023

matsea: (Default)

Я тут хочу помучить человечество оч длинной цитатой из Корнея Иваныча Чуковского:


"Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».


Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:


Тiльки наймичка шептала:


«Мати… мати… мати!»


Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.


Мей перевел таким образом:


Словно мертвая стояла:


«Мать! мать! мать!» она шептала [58].


Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».


Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:


Лишь батрачка лепетала:


«Матка… матка… матка!» [59]


Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»:


Без него отец и мамо.


Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова мамо в русском языке не имеется. Слово мамо – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика.


Read more... )

Profile

matsea: (Default)
matsea

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 13th, 2026 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios