Так вот, мова
May. 24th, 2023 09:54 pmЯ тут хочу помучить человечество оч длинной цитатой из Корнея Иваныча Чуковского:
"Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».
Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:
Тiльки наймичка шептала:
«Мати… мати… мати!»
Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.
Мей перевел таким образом:
Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала [58].
Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».
Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:
Лишь батрачка лепетала:
«Матка… матка… матка!» [59]
Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»:
Без него отец и мамо.
Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова мамо в русском языке не имеется. Слово мамо – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика.
( Read more... )