matsea: (Default)
[personal profile] matsea

Я тут хочу помучить человечество оч длинной цитатой из Корнея Иваныча Чуковского:


"Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати».


Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:


Тiльки наймичка шептала:


«Мати… мати… мати!»


Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.


Мей перевел таким образом:


Словно мертвая стояла:


«Мать! мать! мать!» она шептала [58].


Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать».


Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:


Лишь батрачка лепетала:


«Матка… матка… матка!» [59]


Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Другой поэт ввел слово «мамо» и напечатал в своем переводе «Тополи»:


Без него отец и мамо.


Это тоже едва ли приемлемо, хотя бы уже потому, что слова мамо в русском языке не имеется. Слово мамо – украинское слово, и притом звательный падеж, так что сочетать его с именительным отец едва ли разрешает грамматика.



В художественном языке, как мы знаем, все дело в стилистических оттенках, в тональностях. Тем-то и труден перевод стихотворений Шевченко, что в украинском и русском языках слова как будто и схожие и корни у них одинаковые, а стилистические оттенки совершенно различны. Казалось бы, какая разница между словами «мати» и «мать», а вот, как мы видим, бывают такие случаи несовпадения этих слов, или, вернее, оттенков, которые приданы им в двух языках.


Когда украинец говорит слово «мамо» или «мати», для его языкового сознания эти слова находятся в полной гармонии со словами самого высокого стиля. Поэтому Шевченко в своем подражании пророку Осии мог среди торжественных библейских восклицаний написать и такое:


Воскресни, мамо!


Но когда Сологуб перевел этот возглас:


Воскресни, мама! –


у него получилось водевильно-пародийное смешение стилей, потому что для русского языкового сознания слово «мама» – комнатное, интимное слово, столь же неуместное в библейской торжественной речи, как, например, мамаша или маменька. Стилистическая неадекватность двух одинаково звучащих слов здесь очевидна для каждого."


К.И. Чуковский, Искусство Перевода


Это я к тому, что великим мастерам русского языка как-то не приходило даже в голову, что украинский язык был изобретен Ленином, не существует, является сельским вариантом русского - нужное подчеркнуть. Удивительнейшим образом, Корней Иванович Чуковский, мастер языка и перевода и тонкий литературный критик, очевидно считал, что мова существует, что с нее надо переводить, что это не всегда просто и что этому стоит учиться. Жуткое дело, да.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

matsea: (Default)
matsea

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 13th, 2026 10:23 am
Powered by Dreamwidth Studios